israelinfo.co.il - Израиль на ладониИзраильское право

Предложение о создании государственной службы юридических переводчиков


В Израиле отсутствует подробная законодательная база, регулирующая рассмотрение уголовных дел в суде, когда обвиняемый не владеет языком судопроизводства, те есть ивритом. В законе об уголовно-процессуальном праве (комбинированная редакция) от 1982 года имеются всего три статьи, касающиеся данного вопроса. Статья 140 гласит следующее: «если суду стало ясно, что обвиняемый не знает иврита, то суд назначит ему переводчика или будет переводить ему сам». В статье 141 говорится о том, что все улики и свидетельские показания, представленные суду не на иврите или другом языке, который понятен суду, должны быть переведены переводчиком на иврит. Согласно статье 142, если суд не указал иного, то оплата труда переводчика должна быть финансирована из государственной казны. На практике же суды во многих случаях действительно предоставляют переводчиков, но ни обвиняемый, ни его адвокат, а так же иные участники уголовного процесса в суде не имеют никаких данных о профессиональной подготовке переводчиков, от уровня и качества перевода которых может зависить исход уголовного дела.

Далее приводятся основные принципы для создания государственной службы юридических переводчиков:

1. Не владеющими языком судопроизводства (ивритом) должны признаваться лица, не понимающие или плохо понимающие обычную разговорную речь на языке судопроизводства, не умеющие свободно изъясняться на данном языке в понимании тех или иных терминов или обстоятельств, связанных с делом.

2. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, должно обеспечиваться право давать показания, выступать в суде на родном языке и пользоваться услугами переводчика.

3. Обеспечение обвиняемого, не владеющего языком, на котором ведется процесс, переводчиком является одним из основных конституционных принципов правосудия.

4. Любое ограничение прав обвиняемого, пострадавшего либо свидетелей, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и не обеспечение этим лицам возможности пользоваться в любой стадии процесса родным языком, является существенным нарушением норм уголовно-процессуального закона.

5. Переводчиком может быть только лицо, свободно владеющее языком судопроизводства и языками, знание которых необходимо для переводчика.

6. Переводчик будет обязан пройти курс специального юридического перевода с изучением правовой терминологии.

6. Совмещение в одном лице обязанности судьи и переводчика недопустимо. Следует также признать недопустимым совмещение в одном лице обязанностей переводчика и прокурора, защитника, эксперта, специалиста, свидетеля.

7. Принятие мер, необходимых для реализации правил о языке судопроизводства в стадии судебного разбирательства, необходимо возложить на суд. Каждый участник процесса вправе обратиться с просьбой об обеспечении его переводчиком.

Автор статьи адвокат Марат Дорфман

юридический помощник заместителя председателя

окружного суда северного округа Израиля

Адвокат Издательство PRAVO.CO.IL

Pravo.IsraelInfo.ru — Израильское право и законодательство  © 2000 — 2024